banniere

Kevin Brousseau

Photo Kevin

Coordonnateur de la langue crie, Grand Conseil des Cris du Québec

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Kevin Brousseau s’intéresse à la dialectologie et la lexicographie des dialectes du CINA (Cri-Innu-Naskapi-Atikamekw).

Publications

Livres

Brousseau, Kevin. 2013. Trilingual Lexicon of the Fauna and Flora of James Bay, 2nd edition, Aanischaaukamikw Cree Cultural Institute, Oujé-Bougoumou, Québec

Articles/ chapitres de livres

Brousseau, Kevin. 2011. « La lexicographie des dialectes cris, innus, naskapis, et atikamekws au Québec». In L. Drapeau (dir.) Les langues autochtones du Québec : Un patrimoine en danger. Presses Universitaires du Québec : Québec.

Brousseau, Kevin et John. E. Bishop. 2011. «The End of the Jesuit Lexicographic Tradition in Nêhirawewin Bishop», Historiographia Linguistica, 38:3, pp. 293-324

Thèse/mémoire

Brousseau, Kevin. 2009. « Les médianes en Nehirawewin, dialecte historique du Cri-Montagnais-Naskapi » Mémoire. Montréal (Québec, Canada), Université du Québec à Montréal , Maîtrise en linguistique.

Conférences

Brousseau, Kevin et John. E. Bishop. 2011. I Speak Cree, Not Innu: Ethnically United, Ethnonymically Divided, Vivre au Québec: ethnicité, race et genre du 19ème au 21ème  siècle, Montreal, Québec, 28 avril.

Brousseau, Kevin et John. E. Bishop. 2009. Jean-Baptist de la Brosse at Work : The Compilation of the Radicum Montanarum Silva (ca. 1776-1775), 41st Algonquian Conference, Montreal, Québec, du 29 octobre au 1 novembre.

Renée Lambert-Brétière

 Photo DDI-Renée

Professeure, University of Maryland, Baltimore County
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.">Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Renée Lambert-Brétière s'intéresse particulièrement (mais pas uniquement) aux effets sémantiques et pragmatiques sur la structure morphosyntaxique dans trois langues typologiquement distinctes, soit l'innu, le kwoma (Papouasie Nouvelle-Guinée) et le fon (Bénin). De manière plus globale, ses recherches s'inscrivent à l'intérieur du paradigme de recherche de documentation linguistique qui vise l’archivage à long terme de la langue et de la culture d’une communauté. 

Publications

Livres

Renée Lambert-Brétière. 2010. Les constructions sérielles en fon: approche typologique. Louvain & Paris: Peeters.

Floricic, Franck et Renée Lambert-Brétière. Eds. 2010. La négation et les énoncés non susceptibles d’être niés. Paris: Éditions du CNRS.

Articles

Drapeau, Lynn et Renée Lambert-Brétière. 2016. "Insubordination in Innu." In J. Randolph Valentine & Monica Macaulay (éds.), Actes du 44e Congrès des Algonquinistes. New York : SUNY Press.

Lambert-Brétière, Renée et Claire Lefebvre. 2015. “Relabelling in Two Different Theories of the Lexicon.” In Claire Lefebvre, Relabelling in Language Genesis. Chapitre 4, pp. 103-138. Oxford: Oxford University Press.

Lefebvre, Claire et Renée Lambert-Brétière. 2015. "Relabelling and Word Order: A Construction Grammar Perspective.” In Claire Lefebvre, Relabelling in Language Genesis. Chapitre 5, pp. 139-163. Oxford: Oxford University Press.

Lambert-Brétière, Renée et Claire Lefebvre. 2014. « A Note on the Haitian Double-Object Construction and the Relabelling-based Account of Creole Genesis». Journal of Pidgin and Creole Languages, Vol. 29, No. 1, pp. 143-156.

Lambert-Brétière, Renée. 2013. « Ethical dilemmas in documenting the Kwoma language». In N. Ostler & M. J. Norris (éds.), Proceedings of the Seventeenth Conference of the Foundation for Endangered Languages (FEL). Université Carleton, Ottawa, Canada, pp. 178-183.

Drapeau, Lynn et Renée Lambert-Brétière. 2013. «The Innu Language Documentation Project». In N. Ostler & M. J. Norris (éds.), Proceedings of the Seventeenth Conference of the Foundation for Endangered Languages (FEL). Carleton University, Ottawa, Canada, pp. 191-192.

Lambert-Brétière, Renée et Lynn Drapeau. 2011. « Verbal Classifiers in Innu ». Anthropological Linguistics, Vol. 53, No. 4, pp. 293-322.

Lambert-Brétière, Renée. 2011. « La documentation linguistique au service de la préservation et conservation des langues autochtones du Québec ». In Lynn Drapeau. Ed. Les langues autochtones du Québec: un patrimoine en danger, pp. 195-218. Sainte-Foy: Presses de l’Université du Québec. Anthropological Linguistics, Vol. 53, No. 4, pp. 293-322.

Lambert-Brétière, Renée. 2010. « L’expression de la séquentialité en fon ». In Essais de Linguistique Générale et de Typologie Linguistique offerts à Denis Creissels, F. Floricic (éd.), pp. 167-186. Paris: Presses de l’École Normale Supérieure.

Floricic, Frank et Renée Lambert-Brétière. 2010. "Introduction." In La négation et les énoncés non susceptibles d’être niés,  (eds), pp. 1-4. Paris: Éditions du CNRS. (avec Frank Floricic)

Lambert-Brétière, Renée. 2010. "Séries verbales: le critère de la négation revisité". In La négation et les énoncés non susceptibles d’être niés, F. Floricic & R. Lambert-Brétière (éds.), pp. 211-223. Paris: Éditions du CNRS.

Lambert-Brétière, Renée. 2009. "Serializing languages as satellite-framed: the case of Fon", Annual Review of Cognitive Linguistics, Vol. 7, pp. 1-29.

Lambert-Brétière, Renée. 2009. "Faut-il reconnaître une classe d’adjectifs en fon?", Faits de langues : les cahiers, Vol. 1, pp. 205-228.

Lambert-Brétière, Renée. 2006. "Les constructions sérielles en sɔ́ en fon et la grammaire constructionnelle". In Constructions verbales et production de sens, K. Ploog & C. Paulin (eds), pp. 87-98. Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.

Lambert-Brétière, Renée. 2004. 'Diminutive Reduplication in Government Phonology", Revista de Estudos da Linguagem [The Journal of Language Studies], Vol. 12, No. 1, pp. 89-113.

Conférences

Lambert-Brétière, Renée. 2016. Endangered Languages of the World, Mother Language Internation Day Celebration, University of Maryland, Baltimore County, 26 février 2016.

Lambert-Brétière, Renée. 2016. Serial verb constructions in Caribbean Creoles. Society for Pidgin and Creole Linguistics Conference, Washington DC, United States, 8-9 janvier 2016.

Lambert-Brétière, Renée. 2015. Language Competence in the Field, and the Challenges of Documenting the Kwoma Language (Papua New Guinea), MLLI Faculty and Student Annual Research Day, University of Maryland, Baltimore County, 6 novembre 2015.

Drapeau, Lynn, Renée Lambert-Brétière, Yvette Mollen et Hélène St-Onge. 2015. Non-standard transcription of Innu: an essential ingredient of its documentation. The 4th International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC), “Enriching Theory, Practice, & Application,” University of Hawai, Honolulu, 26 février-1 mars 2015.

Lambert-Brétière, Renée. 2014. Comitative constructions in Fon. Syntax of the World Languages 6, University of Pavia, Pavia, Italie, 8-10 septembre.

Lambert-Brétière, Renée et Lynn Drapeau. 2013. Making the most out of the past: Retrieving and archiving old records of the Innu language. Research, records and responsibility (RRR): Ten years of the Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC), University of Melbourne, Australie, 2-3 décembre.

Lambert-Brétière, Renée. 2013. Variation and change in conjunct third-person plural marking in Innu. 45e Congrès des Algonquinistes, Université d’Ottawa, 18-19 octobre.

Lambert-Brétière, Renée. 2013. Ethical dilemmas in documenting the Kwoma language. Endangered Languages Beyond Boundaries: Community Connections, Collaborative Approaches, and Cross-Disciplinary Research, Université Carleton, Ottawa, 1-4 octobre.

Drapeau, Lynn & Renée Lambert-Brétière. 2013. The Innu language documentation project. Endangered Languages Beyond Boundaries: Community Connections, Collaborative Approaches, and Cross-Disciplinary Research, Université Carleton, Ottawa, 1-4 octobre.

Lambert-Brétière, Renée. 2013. Use of the Innu corpus to understand variation in third-person plural marking. Changement et variation au Canada (CVC) 7, Université de Toronto, 4-5 mai.

Lambert-Brétière, Renée et Lynn Drapeau. 2012. The rise of clause chaining in Innu. 44e Congrès des Algonquinistes, Gleacher Center, University of Chicago, 25-28 octobre.

Lambert-Brétière, Renée. 2012. Clause Linking Devices in Kwoma. Syntax of the World’s Languages 5, University of Zagreb, Dubrovnik, Croatia, 1-4 octobre.

Lambert-Brétière, Renée et Lynn Drapeau. 2012. From preverbs to sequence markers: clause chaining in Innu, Syntax of the World Languages 5, University of Zagreb, Dubrovnik, Croatie, 1-4 octobre.

Lambert-Brétière, Renée et Claire Lefebvre. 2012. Relabelling in two different theories of the lexicon. Society for Pidgin and Creole Linguistics Conference, Portland, Oregon, États-Unis, 6-7 janvier.

Lambert-Brétière, Renée et Claire Lefebvre. 2012. A Construction Grammar perspective on how word order is established in creole genesis. Society for Pidgin and Creole Linguistics Conference, Portland, Oregon, États- Unis, 6-7 janvier.

Lambert-Brétière, Renée et Lynn Drapeau. 2011. Le conjonctif en innu : un cas d’insubordination, 4ème Colloque International de l'Association Française de Linguistique Cognitive, Laboratoire Dynamique du langage, Lyon, 24-27 mai.

Lambert-Brétière, Renée et Claire Lefebvre. 2011. Serial verb constructions in Caribbean Creoles: A relabelling account within the framework of Construction Grammar, 4ème Colloque International de l'Association Française de Linguistique Cognitive, Laboratoire Dynamique du langage, Lyon, 24-27 mai.

Lambert-Brétière, Renée et Lynn Drapeau. 2011. Innu verbal classifiers: Classifiers or incorporated nouns? 14th Annual Workshop on American Indigenous Languages (WAIL), University of California, Santa Barbara, États-Unis, 15-16 avril.

Lambert-Brétière, Renée et Lynn Drapeau. 2010. Verbal classifiers in Innu, 9th High Desert Linguistics Society Conference (HDLS-9),  University of New Mexico, Albuquerque, États-Unis, 4-6 novembre.

Lambert-Brétière, Renée. 2010. Discourse-based transitivity in Kwoma, Syntax of the World Languages 4, Université Lumière Lyon 2, France, 23-26 septembre.

Lambert-Brétière, Renée. 2008. The grammaticalization of the verb wo 'to say' in Kwoma, 2nd Sydney Papuanists' Workshop, University of Sydney, Australie, 28-29 juin.

Lambert-Brétière, Renée. 2006. Constructional constraints in Take serial verb constructions in Fon, 37th Annual Conference on African Linguistics, University of Oregon, Eugene, États-Unis, 6-9 avril..

Lambert-Brétière, Renée. 2006. Culturally-driven sequential serializations in Fon, Leipzig Students’ Conference in Linguistics, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, Allemagne, 26-27 mars.

Lambert-Brétière, Renée. 2006. Les constructions sérielles en prendre et la grammaire constructionnelle, Colloquium “Constructions verbales et production de sens”, Université de Franche-Comté, Besançon, France, 26-28 janvier.

Lambert-Brétière, Renée. 2004. Séries verbales : le critère de la négation revisité, 4e Colloque “Typologie des langues et universaux linguistiques” (TYPO 4), Maison des Universités, Paris, France, 15-16 novembre.

Lambert-Brétière, Renée. 2004. Le phénomène de ‘factativité’ en fon, Sur la route du verbe, Colloque Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage, Université des Lettres et Sciences Humaines, Nancy, France, 30 septembre - 1-2 octobre.

Lambert-Brétière, Renée. 2003. On the two 'Takes' in complex SVCs, 5ième Colloque de Syntaxe et Sémantique à Paris (CSSP 03), Université de Paris 7, France, 2-4 octobre..

Lambert-Brétière, Renée. 2003. Le sémantisme grammatical du verbe prendre dans les constructions sérielles en fon, Représentation du sens linguistique II, Université du Québec à Montréal, Canada, 23-25 mai. .

 

Fanny York

Doctorante en linguistique, Université du Québec à Montréal.

 
Fanny York s'intéresse à la sémantique lexicale de l'innu et à l'histoire de la linguistique algonquienne.
 

Conférences

York, Fanny. 2013.The discovery of the direct-inverse system in Algonquian languages, Henry Sweets Annual Colloquium, Berlin, Allemagne, 28-31 août.

York, Fanny. 2013. Posture verbs in Innu, International Congress in Cognitive Linguistics (ICLC), Edmonton, Canada, 23-28 juin.

York, Fanny. 2012. La grammaire du cri de Joseph Howse ou comment analyser une langue polysynthétique au 19ème siècle, 80e congrès de l’ACFAS, Montréal, Canada, 7-11 mai.

York, Fanny. 2011. La sémantique des verbes de mouvement en innu, 4ème colloque International de l'Association Française de Linguistique Cognitive (AFLiCo), Lyon, France, 24-27 mai.

Thèse/mémoire

York, Fanny. 2010. La sémantique des verbes de mouvement en innu, mémoire de maîtrise, Département de linguistique, Université du Québec à Montréal.

 

 

 

 

 

 

La langue innue

 

L'innu fait partie de la branche centrale des langues algonquiennes et elle appartient à un grand complexe dialectal (une suite de dialectes) que l’on regroupe sous le nom de cri et qui s’étend du Labrador jusqu’en Alberta.

 

Profil typologique

 

Le classement de type TYPOLOGIQUE vise plutôt à identifier son appartenance à un groupe de langues sur la base des similitudes dans l’organisation interne. De ce point de vue, l’innu se range du côté des langues POLYSYNTHÉTIQUES  et, du point de vue du marquage des constituants, elle fait partie des langues dites « à marquage sur la tête».

Les langues dites polysynthétiques se retrouvent surtout en Amérique du Nord et Centrale (les langues algonquiennes, iroquoiennes, wakashan, salish, sioux, athapascanes, l’inuktitut et autres dialectes de l’esquimau, le nahuatl, etc.), en Sibérie (chukchi, nivkh, ket, etc.) et en Océanie (yimas, lenakel, etc). On en retrouve aussi en Amérique du Sud, en Australie et dans le Caucase. Les langues polysynthétiques présentent un ensemble de traits communs de structure. La plus frappante est la présence de verbes complexes qui tiendraient lieu de phrases complètes dans les autres langues. Par exemple, en innu, le verbe tshikakunishkueuneshinu signifie ‘il est couché avec son chapeau’. On y trouve la référence au sujet ‘il’ (le -u final), la référence à son chapeau (akunishkueun), le fait qu’il le porte (tshik-) et, enfin, le fait qu’il (le sujet) est étendu (-shin-), plutôt que debout ou assis. Cette phrase française tient donc tout entière en un seul verbe en innu.Certaines des caractéristiques de l’innu se retrouvent fréquemment dans les langues polysynthétiques, d’autres lui sont propres. Parmi les caractéristiques répandues dans plusieurs autres langues polysynthétiques, on retrouve :

  • le caractère holophrastique (verbes complexes équivalant à une phrase complète);
  • la possibilité d’incorporation de certains noms à l’intérieur du verbe;
  • l’absence de distinction entre adjectifs et verbes;
  • la possibilité d’incorporation de certains adverbes dans le verbe;
  • la présence d’indices pronominaux sur les verbes;
  • une certaine liberté dans l’ordre des mots;
  • le marquage de la personne du possesseur sur le nom possédé;
  • un système complexe de dérivation des verbes permettant de modifier (d’ajouter ou de diminuer) le nombre de participants qu’il encode;
  • l’absence de copule (être/avoir);
  • le grand nombre de pièces différentes qui s’emboîtent dans la formation des mots.

Le marquage sur la tête:

Dans un groupe de mots formant un constituant, la TÊTE est le mot qui détermine les propriétés de l’ensemble du constituant et le DÉPENDANT est celui qui modifie la tête. Ainsi, dans un groupe verbal, le verbe constitue la tête; dans un groupe nominal, c’est le nom qui est à la tête; l’adjectif est à la tête du groupe adjectival; et ainsi de suite. Les dépendants du verbe sont ses compléments (ouvrir la porte; demander une question à ma mère; parler à mon fils); les dépendants du nom sont les compléments du nom (la porte de la cuisine; un homme à tout faire); les dépendants de l’adjectif sont les compléments de l’adjectif (content de son cadeau; fou à lier); et ainsi de suite.

Une langue avec « marquage sur le dépendant » est une langue qui appose un marqueur spécifique sur le dépendant pour indiquer la nature de son rapport avec la tête du constituant dans lequel il apparaît. On réfère souvent à ce type de langue comme étant des «l angues à cas », car la marque sur le dépendant nominal est un marque casuelle. Le latin est une langue de type « marquage sur le dépendant ». Ainsi, dans un groupe verbal, c’est le nom qui porte une marque, et dans le groupe nominal, c’est le complément du nom (l’élément possédé) qui porte la marque de dépendance. L’anglais marque aussi la possession sur le dépendant dans les constructions possessives (Mary’s book ‘le livre de Marie’). Les langues du continent européen ont, dans la majorité des cas, une organisation grammaticale de type « marquage sur le dépendant ». En revanche, dans une langue avec « marquage sur la tête », ce sera le verbe qui porte une marque spécifiant la nature de son complément et, dans une construction possessive, ce sera le Possesseur. L’innu est une langue avec marquage systématique sur la tête. C’est pourquoi le verbe porte toujours la marque de ses compléments, avec lesquels il s’accorde en genre et en nombre (nuapamauat ‘je les(animés) vois’; nuapaten ‘je vois quelque chose’), alors que dans les constructions possessives, c’est l’élément possédé (le complément du nom) qui porte la marque du possesseur (Mali uminushima ‘le chat de Marie’). Cette caractéristique de l’innu a comme corollaire que les dépendants, eux, ne sont pas marqués de façon spécifique et c’est pourquoi l’organisation grammaticale de l’innu ne comporte pas de marques casuelles sur les noms. Les langues autochtones d’Amérique du Nord ont, pour la majorité, une organisation grammaticale de type «marquage sur la tête ». C’est pourquoi le verbe y occupe une position aussi centrale et cela explique aussi la complexité des constructions possessives dans cette langue.

Pour plus d'information consultez La grammaire de la langue innue de Lynn Drapeau (sous presse). Québec. Presses de l'Université du Québec.

Aperçu grammatical

À venir

end innu

Dictionnaire

Le Dictionnaire montagnais-français (Drapeau, 1991) a été constitué à partir de données recueillies à Betsiamites (Pessamit). La base de données, à partir de laquelle le dictionnaire est constitué, a été versée intégralement dans le nouveau dictionnaire innu publié en 2013 (sous la direction de Josée Mailhot et Marguerite MacKenzie).

Les données sont disponibles pour consultation en ligne en cliquant sur le lien suivant: http://www.innu-aimun.ca/dictionary/Words

end innu

L'archivage

 

Toutes les documentations linguistiques devraient être déposées dans une archive ouverte afin de les rendre accessibles à court terme, par exemple pour créer du matériel pédagogique ou pour y ajouter des informations, et afin de les préserver à long terme, pour que ces renseignements sur les langues parlées aujourd’hui demeurent accessibles aux communautés.

Une archive ouverte implique que le dépôt des données est effectué par l'auteur lui-même ou bien par une personne ou une institution, à partir du moment où celle-ci peut garantir qu'elle détient les droits ou l'autorisation pour disposer des données. Ces ressources sont entreposées dans un serveur qui en assure un stockage sécurisé, et qui en permet l'accès.

Une description de chaque document vient alors enrichir un catalogue qui permettra de faire connaître leur existence à tous et surtout de pouvoir les retrouver parmi l'ensemble des autres documents.

Il n’y a pas d’archives ouvertes de ce type spécialement dédiées aux documentations linguistiques des langues autochtones du Québec. La création d’archives digitales accessibles où seraient centralisées toutes les documentations de langues autochtones québécoises permettrait une centralisation des données et faciliterait la comparaison de ces langues parlées par des peuples qui partagent une grande partie de leur héritage culturel.

end innu

La numérisation des enregistrements

À venir

Le corpus

À venir

L'annotation des données

 

À l’aide du logiciel Transcriber, les enregistrements audio sont segmentés en plus petites unités (propositions, phrases, unités intonatives). Les transcriptions en format texte sont ensuite jumelées à l’audio. On obtient ainsi un document audio avec sa transcription en innu dans un même fichier au format Transcriber (.trs). Chaque unité audio segmentée est associée à une unité de temps dans le ficher de transcription.

transcriber

Cliquez pour agrandir

Les fichiers de transcription sont ensuite importés dans le logiciel Toolbox. Toolbox est un logiciel développé par le Summer Institute of Linguistics (SIL) et permet  d’éditer du texte, d’aligner l’analyse linguistique avec les données audio et de créer un lexique de la langue. Voici une illustration ci-dessous.

toolbox

Cliquez pour agrandir

 La première ligne de l’analyse est la transcription des données audio (\tx). La transcription doit refléter le plus fidèlement possible ce qui est dit dans l’enregistrement, incluant les pauses, les erreurs, les reprises, les répétitions et toute autre information prosodique. Il est aussi recommandé de transcrire tel quel ce qui est inintelligible – un « x » pour chaque syllabe inaudible – plutôt que de deviner ce qui est dit. La transcription est en orthographe standardisée mais reflète la variété dialectale de Pessamit. La seconde ligne présente le découpage des mots en morphèmes (\morph), suivie d’une ligne phonétique (\phonP). Cette étape nécessite d’avoir au préalable décidé quelles sont les plus petites unités de sens. Ce découpage est en lien avec les lignes suivantes, où sont indiquées les gloses (\gl.FR pour les gloses en français et \gl.EN pour les gloses en anglais), puisqu’il détermine toutes les unités à gloser. Il existe des conventions de glosage qu’il est recommandé de suivre, par exemple le Leipzig Glossing Rules. Les deux dernières lignes sont les traductions en français (\tr.FR) et en anglais (\tr.EN). On note qu’à la fin de chaque segment se trouve la référence du fichier audio (\wav), suivi des unités de temps du segment audio correspondant. Ceci permet pour chacun des segments de jouer le fichier audio dans le logiciel Toolbox.

end innu